måndag 28 februari 2011

Hjälp mig komma till insikt

Jag vill översätta: "Never a failiure, always a lesson"

Ska jag då använda lärdom, insikt, bildning, erfarenhet eller vetande?

Jag är kluven. Jag lägger en röstningslåda någonstans till höger, hjälp mig, smarta läsare.

Varför just "Never a failiure, always a lesson"?

Det uttrycket är ju som en variant på "Man lär sig av sina misstag", men har mer betydelsen att det inte är ett misstag utan bara något man lärt sig. Anledningen till att jag har detta som mitt "motto" eller vad man nu ska kalla det är inte för att jag lever efter det mottot! Snarare tvärtom. Jag äter upp mig själv av allt ältande, jag ältar "misstag" och fel jag gör precis hela tiden. Det är mitt stora problem som människa.

Anledningen till att det står där är alltså för att det är så jag vill tänka, och tycker att ni ska tänka. Så se det som en påminnelse, det gör jag!

2 kommentarer:

  1. Du, alltid en ERFARENHET? Hur låter det? Med tanke på ditt CV och så kanske det passar åtminstonde litegrann ;) Vi ses imorgon, jag taggar stenhårt!! Puss på dig fina hjärtebarn <3 <3

    SvaraRadera
  2. ÅH DU ÄR SÅ SMART!!! JAG LÄGGER TILL DETTA FÖRSLAG!!!! <3 <3 <3

    SvaraRadera

Något på hjärtat? Hjärtat?